作为一个使用法语近十年的francophone,应用书面语的场景比比皆是,尤其在用法语写完数百页的博士论文后,我对这门语言的输入工具有了更全面的认识(手动微笑)
首先放张法语键盘和英文键盘的区别图感受一下:
数字键被替换成符号和特殊字母,aq和zw的位置互换,m在第二排,还有灵性的标点符号(至今记不住)。
除此之外,每个商家还会做出一些微小但烦人的改动,十年间我换过三台带法语键盘的电脑:苹果,surface和联想。ctrl,Fn,Alt,系统键之类的总是神出鬼没(﹁"﹁)套利技巧,感受一下:
苹果,surface,联想当然,最最灵性的当属@键:苹果在1前,微软在0键上。而要用法语键盘打出@键前,需要一套神秘的操作,大概是先按住shift,ctrl,alt,fn之中的某两个再打0。由于成功率太低,所以我每次需要输入@时,都切换成英文键盘。而当使用没安装过英文键盘的电脑时,则会上网搜索arobase并复制粘贴,我可真是个小机灵鬼
和@一样常需要切换英文键盘的还有其他标点符号,比如书名号《》,[ ]。法语里的书名号相当于英文中的双引号“”,随着媒体和年轻一代的使用,“”已经逐渐代替《》,但在一些比较学院派和古早的文献中,《》依然十分常见。
[ ]就纯粹是专业原因了,用来表示催化金属:[M]。其他常见的标点如逗号,句号,问号,括号,百分号之类的,一旦一次没打对,我通常也暴躁老哥上身,麻利地切英文键盘。所以使用法语键盘这么多年来,最熟练的操作是切键盘。
理工专业还经常需要处理数据,若没小键盘,输入数字简直噩梦,更何况法语的小数点可能是逗号而不是点。账户密码也有数字,我们这些用法语键盘的每次提示密码输入错误时,第一件事是检查输入法是哪种键盘。
另外,由于aqwz互换和m的蜜汁走位,去搜索引擎找含有这几个字母的法语单词时,几乎都能搜到错字受们留下的手残痕迹:
appartement..玩游戏时也不爽,方位键wasd占两个,qz经常是功能键,m是地图。
本以为我会琢磨出一套在法语键盘上打中英文的兼容并蓄的手法,但事实证明,现在的我不过是习惯了邪教键盘后的反向错字受。
也曾用过一段时间的法语助手输入法,可以用英文键盘输入法语单词,然后关联出自带accent的特殊字符(éèçà之类的),但这些字符常常会不兼容,而且性数语法方面还没word自带的检查工具准确,de toute façon, 不用法语键盘输入的法语都是没有灵魂的。
若要考究法语键盘的历史,其实很明显是仿照英文键盘QWERTY设计的。而一个世纪前曾有过一款更“反人类”的ZHJAYS法语键盘,直到1976年才被正式修定成AZERTY的布局。此外,卢森堡,瑞士和加拿大魁省的francophones使用QWERTZ键盘,不过他们既然用偷懒的 huitante/octante代替烧脑的quatre-vingts,那就不是正统的不搞懵你不罢休的法语了╮(╯▽╰)╭
ZHJAYS键盘